Mathieu Mezler
Bleeding (100 words)
I’m bleeding.
Drop
by
drop
my body empties itself.
I rip away scabs.
I open stitched up wounds.
To bleed.
Pour my heart out.
Feel it again.
Every drop comes out slowly.
I can see it clearly.
Smell it.
Taste it.
I open myself up.
It’s gruesome.
I see my life passing.
Flowing out of me.
I’ll feel numb for a while.
After I’ll have left it here.
I would begin to stitch me up again.
I won’t die of this.
I’ll come back.
More alive than before.
My blood will regenerate.
To be let out again.
Drop
By
Drop.
Mitternachtsfetzen (100 Wörter)
Im Herzen der Nacht zieht ein Fetzen über meinen Geist. Ich halte ihn fast. Ein Satz. Ich notiere ihn. Bemerke ihn. Überall in meiner Wohnung liegen Fetzen. Satzfetzen. Wortfetzen. Herzfetzen. Ich verstehe sie nicht ganz. Sie sind Abrisse. Verwundete Sinnfetzen.
Am Morgen will ich sie setzen. Zusammen. Allein. Werden sie dann wieder ein Ganzes?
Sie bleiben nicht still. Drängen sich mir auf. Flüchten. Fetzen sich untereinander. Je mehr ich sie berühre, versuche zu verweben, desto kleiner werden sie. Vorsichtig setze ich eine Kante an die andere.
So nähe ich meinen Teppich. Jeder einzelne Fetzen noch erkennbar. Ein Flickenteppich meines Geistes.
Ma langue (100 mots)
Cette langue m’a échappé bien loin. Un accent la recouvre maintenant comme de la mousse. Elle ne bouge plus comme je veux. Quand je l’essaye, les mots se cachent sous la mousse avant que je puisse les prononcer.
Parfois les mots se rapprochent comme des animaux sauvages restant curieux de ce que je viens faire dans leur forêt. Mais, quand je ne m’intéresse pas assez à eux, ils s’éloignent à nouveau et se cachent sous la mousse.
Veux-je vraiment les apprivoiser ? Je ne veux pas les perdre à jamais. Ils réapparaissent quand ils veulent. Quand je ne les force pas.
Patricio Hernández
Zotika
Nehuatl nizoc.
chichipiktli
ik
chichipiktli
nemi nakayotl tekac.
Nehuatl niuilonic tlaixyamanili.
Nic tlapoa palaxtlimeh.
Pampa zo.
Potlamia noyollo.
Nikmati oksepa.
Sesen chichipiktli temalquiza iyolik
Nehuatl itta yecmelahuac.
Ne inecui.
Ne huelic.
Nehuatl netlapoa.
Inin in amokualnesi.
Nech totlachia in nemilistli choloa.
Nemeya.
Ne nitlakochkia uekautika.
Satepan netlakaua in nikan.
Nehuatl nitsoma oksepa.
Ahmo nitlamiktiliaz de inin.
Nehuatl nitlakuepaz.
Achi yoli tlen achto.
In estli tlakti oksepa.
Ezokisa oksepa.
Chichipiktli
ik
chichipiktli.
Fragmentos de Medianoche.
En el corazón de la noche, un fragmento vuela a través de mi mente. Casi lo tomo. Una oración. La anoto. Me doy cuenta de ella. En cada rincón de mi apartamento hay fragmentos. Fragmentos de oraciones. Fragmento de palabras. Fragmentos de un corazón. No los entiendo bien. Son residuos. Fragmentos heridos de sentido.
En la mañana, quiero colocarlos. Juntos. En la soledad. ¿Se juntarán otra vez?
No se quedan quietos. Se estrujan sobre mí. Huyen. Se destrozan entre ellos. Cada vez que los toco, que los intento tejer, empequeñecen. Con cuidado, pongo un borde contra otro.
Así es como hilvano mi alfombra. Cada fragmento diferenciable entre los demás. Un edredón retazado.
My language
This tongue has eluded me for far too long. A foam-like accent envelops it. It doesn't shift as I want it to. When I try, the words slither under the froth before I can articulate them.
At times, the words approach me curiously, like wild animals wondering about my presence in their forest. But, when I pay them no mind, they flee and hide again under the foam.
Is taming them, what I truly want? My desire is to never lose them. They return to me when it is their desire. When I don't force them to.