بس وہی اک سہہ سکے گا یار کے جَلْوے کی تاب
جو سرکش و مغرور کی ضد توڑ دے زیر رقاب
جن کے نغمے مست رکھتے تھے درون کائنات
گرمیِ محفل وہی تھے، ہم فقط رقص و رَباب
موجِ فضا سے عزیز کیوں آرائش زنداں تجھے
محروم کیوں ہے لذتِ پرواز سے تیرا شباب
رسمِ عشق ہے رنگ لہو تازہ کرے رخسار گل
اور شیخ و ملّا گن رہے ہیں بیٹھ کر خار گلاب
اداۓ محبوبی جو ہو تو اک اشارہ فرش سے
دو نیم کر جاۓ فلک میں محو رقصاں ماہتاب
گر کاٹنے سے قبل کرتے وحشت گیسو بیاں
سلجھا ہی دیتا بن چھوۓ خم زلف کو زیرِ حجاب
منتظر مدت سے ہے اہلِ جنوں کی مے کشی
تبریز کی گردش میں ساقی لے بھی آ جھوٹی شراب
Muhammad Ali Jehangir
Urdu Ghazal
Anna Moura
Urdu Ghazal
Just Dee kann ee Littche sangen, deen et duerhällt,
Vun ënnen duerch d’Stuerheet vun engem rebelleschen Déckkapp ze briechen.
Aux sons du génie, qui comprend toute la création universelle,
nous dansions sans cesse à travers la chaleur.
Warum, meine liebe, schmückst Du dein eigenes Gefängnis mit luftigen Wellen?
Und warum ist es dir verboten von der Blüte der Jugend - dem Höhenflug- zu kosten?
While rituals in love add a rosy-cheek color to its strong bloody-red,
sheiks and priests remain seated on roses.
Au sol, un tapis élégant, rappelle une bien-aimée,
Dans les cieux, deux moitiés réunies dansent au clair de la lune.
Only a word before your locks were cut by their horror
And the mane under your hijab would be soothed by his quiet touch.
Der Erwählte erfährt die trunkene Anziehungskraft des Djin und
Schenkt dem Zapfer trügerischen Wein ein-